Acest site este cofinanţat din Fondul Social European prin Programul Operaţional Sectorial Dezvoltarea Resurselor Umane 2007-2013
Pentru informaţii detaliate despre celelalte programe cofinanţate de Uniunea Europeană, vă invităm să vizitaţi www.fonduri-ue.ro

19
Ian

0
Screen Shot

Tipuri de traducere si interpretare (manualul cursului de formare pentru lucrători interpreți în limbaj mimico-gestual)

Tipuri de traducere și interpretare

Tipuri de traducere: traduceri specializate (domeniul legislativ, medical, administrativ, tehnic, etc) și traduceri literare (romane, poezii, versuri de cântece, etc). Pentru fiecare dintre aceste domenii este nevoie de o pregătire pe domeniul respectiv.

Și în sfera interpretării este necesară specializarea sau cel puțin o minimă pregătire prealabilă pentru a lucra în domenii specializate precum domeniul legislativ, medical, administrativ, sau tehnic. De asemenea, în domeniul artistic sau de divertisment, este necesară dezvoltarea unor abilități specifice pentru interpretarea unor concerte, melodii, piese de teatru, spectacole, etc. Interpretarea în limbaj mimico-gestual a versurilor pieselor muzicale este un domeniu foarte dezvoltat și apreciat în cultura surzilor.

În funcție de modurile de lucru, traducerea poate fi realizată:

  • integral de un traducător
  • de un traducător cu ajutorul unor programe specializate
  • de un program de traducere automată cu verificarea și corectarea ulterioară de către un traducător
  • de un program de traducere automată fără verificarea și corectarea ulterioară de către un traducător (programe precum Google translate sau BabelFish)

Moduri de interpretare:

  • consecutivă
  • fără luare de notițe – Presupune ascultarea, memorarea și procesarea unui fragment de discurs oral (de obicei una până la câteva fraze) după care se realizează interpretarea și procesul se reia până la finalul discursului sau a discuției.
  • cu luare de notițe – Presupune ascultarea discursului integral (10-15 minute) timp în care interpretul ia notițe conform tehnicilor specifice, după care interpretează discursul folosindu-se de cele notate.
  • simultană – Presupune interpretarea în mod simultan a unui discurs folosind aparatura specifică.
  • interpretare șoptită (chuchotage/whispering)-Presupune interpretarea în mod simultan a unui discurs în lipsa aparaturii specifice, în situațiile în care numărul clienților este foarte mic (1-2 persoane). În acest caz interpretul stă foarte aproape de clienți și realizează interpretarea mai mult sau mai puțin șoptit, în funcție de context.

Interpretarea prin video-conferință sau prin telefon – în acest context interpretul poate fi alături de una dintre părțile implicate într-o conversație la distanță sau se poate afla într-un alt loc, comunicarea și interpretarea desfășurându-se prin intermediul tehnologiei.

Interpretarea în limbaj mimico-gestual la distanță se realizează cu ajutorul tehnologiei audio-video. Contextele și tehnologiile pot să difere. Se poate întâmpla ca persoana surdă și cea auzitoare să fie împreună și interpretul să interpreteze de la distanță, sau se poate ca fiecare dintre cei trei să fie în alt loc.